汉译英:让翻译标准地道
解决了英译汉的问题,又一个问题摆在了小赵的面前。由于翻译工作做得不错,领导又把一项更重要的工作给了她,那就是把中文文件翻译成英文给外国客户。
英文翻译成汉语好歹是翻译成自家的语言,同不通顺自己都知道,但是中文翻译成英文,这是要直接给到外国客户看的,如果出了语法错误时要闹笑话的,甚至可能造成歧义,那麻烦就大了。现在,小赵只能把希望寄托在必应词典身上。
好在,必应词典没有让她失望。小赵通过自己的小聪明,整理出了一套自己的方法。首先将文件的中文稿写出来,再利用必应词典的划译功能,将整段翻译成英语。必应词典的强大翻译功能所给出的译文十分接近英文原文,这成为小赵敢这么做的基础。
必应词典汉译英也同样强大
初步的翻译结束之后,就要对细节进行调整了。因为毕竟是计算机翻译,对语境、背景的把握肯定不能很准确,所以接下来就要继续用到单词对照的功能,来对单个的单词、词组、短语进行调整修正。
但是,单词、词组、短语的修正工作也不是很轻松,写中文时有时还会“提笔忘字”,更何况英文了。不用担心,这时,就是必应词典词性白搭和通配词功能发挥的时候了。
词性百搭顾名思义,就是通过直接给出词性而不是具体单词,来搭配出合适的词组。比如以动词和介词作为百搭词性的对象,我们将句型“what you v.is”和“play prep.me”套入句子中,通过词性百搭功能,我们很容易就能从例句中找到合适的句子,这样来引用或者吸收一些典型句子。
而通配符功能是将单词、词组、短语中不记得的部分用“*”“?”等通配符代替,必应词典会通过强大的联想功能,将与之有关的词、词组、短语都列出来以供选择。
通过词性百搭和通配符的帮助,再加上必应词典原本强大的准确翻译,小赵终于在精雕细琢中完成了翻译工作,写出了一份漂亮的英文文件,连外国客户都没有挑出毛病来,在阅读时非常流畅。而小赵又一次获得了领导的赏识,这都要归功于必应词典强大且多样的翻译能力,让苦于翻译的白领们不再为翻译头疼劳神。