合同翻译需严谨细致,易错点通常在于关键细节,而非主要陈述条款。翻译高手在丰富实践中总结出三大需注意的细节方面如下:
1、 合同责任条款的译文
2、 合同中需明确双方责任,这是共识。为精准翻译责任的范围与权限,常用连词和介词的固定搭配。以下列举一些最常用的结构示例:
3、 和/or(以及/或者)
4、 用and/or翻译合同中甲和乙及甲或乙的内容,可避免遗漏任何一部分。
5、 若上述货物对船舶或船上其他货物造成任何损害,托运人需承担全部责任。
6、 双方之间(强调彼此关系)
7、 常用by and between强调合同由双方签订,因此双方必须严格履行合同规定的责任。
8、 买卖双方同意按以下条款买卖以下商品,并签署本合同。

9、 二、合同中时间条款的翻译处理
10、 翻译涉及时间的内容时,必须严谨谨慎,因为合同对时间要求极为精准。因此,翻译开始和结束时间时,常用特定结构来明确限定具体时间。
11、 从……之后的某个时间开始并包括该时间
12、 用双介词翻译包含当天日期的起止时间。
13、 自8月10日起,甲方不得接受任何订单或收款。
14、 我方要求为:须于1个月内,即不迟于1月1日,以现金形式支付。
15、 用not (no) later than +日期来表示不迟于某月某日,这是一种常见的英语时间表达方式。
16、 合同签署后的一个月内,也就是10月1日之前,你方必须完成货物的装船工作。
17、 (3)包含的适当形式
18、 常用 inclusive、including 和 included 这些 include 的不同形式,来表示包含当日在内的时间范围。
19、 本证于北京议付,有效期至一月一日止。
20、 此信用证在北京议付的有效期截止至1月1日(含当日)。若不含1月1日,则英译为截止至1月1日之前。信用证的条款明确指出,议付地点限定在北京,时间范围需严格遵守。在实际业务操作中,务必确认是否包含截止日当天,以免因日期理解不同而产生争议或错过有效期。如果排除1月1日当天,应准确表述为截止至但不包括1月1日,以确保双方对期限的理解一致,保障交易顺利进行。请注意,无论是包含还是不包含具体日期,都需要在文件中清晰注明,避免歧义。

21、 三、合同金额条款的译文
22、 为防止金额数量出现差错、伪造或涂改,英译时通常采取以下严格措施。
23、 大写金额重复书写无误确认
24、 英译金额需在小写后,用大写文字在括号内重复,即使原合同无大写也须加注。大写前加SAY表示大写,结尾加ONLY表示整。务必确保小写和大写的金额数量完全一致。
25、 总额为五百美元整。
26、 规范使用货币符号,确保准确无误。
27、 英译金额时,务必区分并正确使用各类货币符号。\$不仅表示美元,还可能是其他地区的货币;£代表英镑,但也可能是其他地方的货币。需谨慎对待,避免混淆。
28、 特别需要注意的是,金额用数字表示时,必须紧挨着货币符号书写。例如,应写为Can \$12,568,而非Can \$ 12,568。此外,翻译时要仔细区分金额中的小数点(.)和分节号(,),这两个符号极易造成笔误。一旦疏忽,可能带来严重后果。

29、 外贸商务中,合同是工作人员必备技能。翻译时须留意细节,避免引发合同争议。
