古文翻译时常令人困惑,源于古今语言差异显著。随着历史演变,古代书面语与现代汉语在表达方式上存在较大不同,本文将对此进行阐述。
1、 学习古文时,应重点关注实词的含义,因为不少词语的古义与现代汉语存在差异。比如故事一词,在古代多指典故、旧事或先例,这类用法在古籍中十分常见,需特别留意,以准确理解文意。
2、 掌握常用实词的基本含义至关重要。古汉语实词虽多,但只要熟记其核心意义,翻译时便能得心应手,难度大减。
3、 第四,应结合所学知识加以理解。由于古汉语在句式和词汇运用上与现代汉语存在较大差异,翻译时常会遇到困难。因此,在动笔之前,宜先通篇阅读,把握文章的整体意思。初步了解内容后,可挑选其中的关键实词进行准确翻译。例如文中出现的拜,意为授予官职;行表示兼任或代理职务;该通则指学识广博、通晓事理。掌握这些核心词汇的含义,再回看全文,理解便会顺畅许多。
4、 第五,应掌握一定的古汉语基础知识。在翻译实践中,常会碰到人名、称谓、典故等难以理解的内容,平时需注重积累相关常识。例如资治通鉴中一段文字里出现的中郎将谒者皇后给事中印绶等术语,均属古代常见却易被今人忽略的文化词汇,理解其含义对准确翻译至关重要。

