
1、 案头翻译工作
2、 在商务信函中,案头是指企业或贸易单位为便于日常业务运作和文件归档而自行设定的分类编码系统,主要用于后续查阅与核对。例如,某采购部门于7月份发出的第十封订购函,其案头可标注为Po 06—07—10。其中,P代表采购部(Purchase Department),o代表订单(order),而06—07—10则表示2006年7月发出的第10封相关函件。这种编号方式有助于提高内部管理效率,确保信息传递准确有序。基于其功能特点,案头通常被译为编号参考号或文件号等表述,广泛应用于各类商务往来文书之中,成为沟通与存档的重要标识。
3、 收件人译文
4、 在英语商务信函中,发件人常注明Attention: 某职员姓名或相关部门,表示希望该人员或部门及时处理相关事宜,中文可译为经办人或烦请交由……办理。
5、 称呼语的译法
6、 在英语商务信函中,Dear常用于称呼开头,表达礼貌与尊重,但其含义不同于私人信件中的my dear。将其译为中文时,不宜直译作亲爱的……,因为在汉语语境中,这一称呼多用于亲属或关系亲密的人之间。为符合中文表达习惯,更恰当的做法是将Dear译为尊敬的……,或省略不译,直接在称呼后的下一行依中文书信惯例写上您好!或你们好!,这样既保持了正式语气,又贴近中文读者的接受习惯,使译文更加自然得体。
7、 敬语翻译要点
8、 商务英语信函结尾常用敬语如Best wishes和You sincerely等套语,表达礼貌与尊重,体现专业沟通素养。
9、 wishes等词表达祝福之意,汉译可作此致敬礼之类用语。
